Acasă Cultura / Culte Editorii turci, interesați de publicarea unei antologii de literatură română contemporană

Editorii turci, interesați de publicarea unei antologii de literatură română contemporană

Foto: ICR

Prima jumătate a lunii decembrie pune la încercare talentul traducătorilor. În perioada 10 – 15 decembrie 2017, la sediul ICR „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul, se desfășoară cea de-a opta ediție a atelierului de traducere literară din limba română în limba turcă, eveniment organizat alături de Agenția Literară Kalem.

Traducătorii prezenți la această ediţie a atelierului au oportunitatea de a consolida şi aplica tehnici de traducere literară, dar și de a discuta despre problemele ridicate de traducerea unui text literar.

Traducătorii care au răspuns pozitiv solicitării de participare sunt: Jenny Marilena Vișa, Alina Feiruz Gerez, Arzu Ören, Fidan Ekmez, Amira Syoufi, Azel Mavi Anton, Bayar Abduraim, Monica Erenel, Denis Agiemin, Ghiulșen Iusuf Ismail.

În programul atelierului sunt incluse atât sesiuni de lucru pe textele traduse în prealabil de participanți, fiind moderate de Nermin Mollaoğlu, directorul Agenției Literare Kalem, cât și o vizită la sediul Kalem și la câteva edituri de top din Istanbul.

Sub îndrumarea și la recomandările profesorilor universitari de limbă turcă și Agenției Literare KALEM, ICR Istanbul își propune să formeze o nișă de traducători profesioniști specializați în traduceri literare.

Printre obiectivele acestui workshop de traduceri literare, ICR notează interesul editorilor turci pentru creaţiile româneşti prin publicarea unei antologii de literatură română contemporană tradusă în limba turcă în cadrul atelierului. Volumul va fi lansat și prezentat în cadrul Festivalului de Literatură Tanpinar, dar și a Festivalului Internațional de Carte TÜYAP. Totodată, Agenția Literară KALEM va asigura distribuirea broșurii către toate editurile de profil din Turcia.

Proiectul continuă linia celor șapte ateliere de traduceri literare desfășurate între anii 2008 și 2017, ale căror rezultate au determinat publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea și Ioana Pârvulescu etc.și, totodată, impunerea de traducători români pe piața literară turcă.

Proiectul face parte din categoria proiectelor strategice de încurajare a traducerilor din autori români contemporani și de susţinere a circulaţiei operelor literare românești în spaţiul european şi internaţional. Astfel, se urmăreşte stimularea interesului editorilor turci pentru creaţiile româneşti în vederea publicării de opere relevante pentru literatura română contemporană.

De luat în seamă este și promovarea literaturii româneşti contemporane prin intermediul traducătorilor, al editurilor şi al agenţiilor de carte în rândul cititorilor, al criticilor de literatură şi al presei de specialitate din Republica Turcia.

Prin acest demers, ICR îşi propune să continue un proiect de succes cu rezultate vizibile, cu tradiție deja în peisajul cultural din Turcia.