Acasă Alte comunitati Atelier de traduceri literare din limba română în limba turcă

Atelier de traduceri literare din limba română în limba turcă

Ajuns la cea de-a 6-a editie, ”Atelierul de traduceri literare din limba română în limba turcă” organizat de ICR Istanbul împreună cu Asociatia Culturală Kalem se va desăşura în perioada 10-12 decembrie.

Participanţii la această nouă ediţie a workshopului au oportunitatea atât de a dobândi, consolida şi aplica tehnici de traducere literară, cât si de a discuta despre problemele ridicate de traducerea unui text literar, sub îndrumarea prof. dr. Luminiţa Munteanu si a agentului literar Nermin Mollaoglu, co-fondator al Asociatiei Literare Kalem, una din cele mai prestigioase de gen din Istanbul. Prof. dr. Luminiţa Munteanu este coordonatoarea secţiei de limbă turcă şi directoarea Departamentului de Limbi şi Literaturi Orientale al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universitătii din Bucuresti.

 Cunoscută cu precădere pentru excepţionalele traduceri ale romanelor scriitorului turc laureat al Premiului Nobel pentru literatură Orhan Pamuk, prof. dr. Luminiţa Munteanu va sustine si o prelegere despre experienta traducerilor literare.

În programul atelierului sunt incluse sesiuni de lucru pe textele traduse în prealabil de participanti. Traducătorii participanti la editia din acest an sunt: Sunia Iliaz Acmambet, Oana Aksoy, Gihan Curtomer, Semra Selim, Amira Syoufi, Anamaria Stefan, Gina Tudose si Jenny Marilena Yukruk. Proiectul continuă linia celor 5 ateliere de traduceri literare desfăsurate între 2008 si 2012 ale căror rezultate au determinat publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu şi Norman Manea si, totodată, impunerea de traducători români pe piata literară turcă.

Perfectionându-se constant de la prima editie a atelierului în 2008, Leila Ünal este în momentul de fată cel mai cunoscut si talentat traducător de literatură română contemporană de pe piata de specialitate din Turcia. A contribuit la promovarea operelor literare românesti în spaţiul turcesc prin traduceri din Dan Lungu, Gabriela Adamesteanu, Dumitru Tepeneag. Cea mai recentă traducere, publicată anul acesta la editura Ayrinti din Istanbil, este Travesti de Mircea Cărtărescu. La workshop a fost invitată să îsi împărtăsească experienta legată de tehnicile de traducere şi de interpretare a textelor literare contemporane colegilor aflati la început de drum.

Printre obiectivele workshop-ului se remarcă si sporirea interesului editorilor turci pentru creaţiile româneşti prin publicarea unei antologii de literatură română contemporană tradusă în limba turcă în cadrul atelierului. Volumul va fi lansat si prezentat în cadrul Festivalului de Literatură Tanpinar, editia din luna mai 2014. Distribuit gratuit către editorii turci, volumul va contine primele capitole din romanele unor scriitorilor contemporani români traduse în limba turcă, traduceri realizate în cadrul Atelierului de traducere organizat de ICR Istanbul, o scurtă biografie a autorilor si prezentarea traducătorilor. Este o initiativă unică la acest moment în Turcia, si celelalte institute culturale străine manifestându-ti dorinta de a realiza volume similare după succesul avut de proiectul românesc.

Workshopul se va încheia cu un cocktail la care au fost invitati directori ai institutelor culturale din reteaua EUNIC Turcia, editori, jurnalisti culturali, critici si agenti literari, scriitori, poeti, traducători etc.