Acasă Cultura / Culte Basmele lui Petre Ispirescu, și în spaniolă

Basmele lui Petre Ispirescu, și în spaniolă

După traduceri în franceză, engleză, italiană, germană, o antologie cu basmele populare românești povestite de Petre Ispirescu a apărut și în spaniolă. ”Cuentos maravillosos rumanos”, o antologie de 34 de basme și povești (între care Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte, Aleodor Împărat, Ileana Sânziana, Prâslea cel voinic și merele de aur, Voinicul cel cu cartea în mână născut, Zâna zânelor, Zâna munților, Greuceanu) a fost publicată într-o ediție cartonată elegantă, în traducerea din limba română a lui Mihai Iacob,  profesor la Universitatea din București, cu ilustrații alb-negru semnate Roxana Irimia, într-un volum de 360 de pagini la Editura Libros de las Malas Compaňias.

”Cuentos maravillosos rumanos” a fost lansată în Spania, în cadrul proiectului de promovare a culturii române ”Serile acasă la ambasadă”, eveniment desfășurat la 4 noiembrie, în prezența unui public român și spaniol.

 „Prin limbajul poveștilor putem afla despre cultura celuilalt. Iar această muncă meticuloasă de traducere în spaniolă a minunatelor povești redate de Petre Ispirescu, demonstrează încă o dată importanța limbii literare pentru întrepătrunderea culturală”, a declarat ambasadorul George Bologan, care a vorbit și despre contribuția lui Petre Ispirescu la bogăția culturală românească.

La eveniment au participat și copii care frecventeză cursurile de Limbă, Cultură și Civilizație Română, împreună cu profesorii lor.

Coperta și ilustrațiile inspirate din folclorul românesc aparțin Roxana Irimia, designer și artist plastic, stabilită de aproape 20 de ani în Spania, care are expoziții numeroase în Statele Unite și Europa.

Deși traducerile în limba spaniolă au fost realizate înainte de pandemie, poveștile au așteptat doi ani să vadă lumina tiparului.

Basmele lui Petre Ispirescu au apărut deja în librăriile din toată Spania, iar cartea a fost primită cu entuziasm de comunitatea românească, dar și de spanioli. Până la finalul anului, editura va prezenta cartea în cele mai mari comunități de români din Spania.

Aproape toate poveștile, basmele și legendele pe care Petre Ispirescu le-a tipărit în ultimii ani ai vieții erau citadine, de proveniență urbană, nu auzite la gura vreunei sobe din cine știe ce sătuc uitat de lume – și asta precizează și editorii spanioli. Petre Ispirescu a fost un om care aproape n-a ieșit din București toată viața, extrem de puținele sale călătorii fiind adevărate aventuri.

Iar poveștile sale au un firesc al comunicării desăvârșit, un farmec al ingenuității, cu mulțime de expresii populare colocviale, excelent traduse. Eroii săi au un traiect inițiatic, trec printr-o serie de încercări, în urma cărora își dobândesc condiția de bărbat; mai ales inițierea ca învățătură, devenirea se produce de multe ori nu în urma unor acte de vitejie, deși se întâmplă și asta, sau în urma intervenției unor animale ajutătoare, ci a darului de a citi, științei de carte. Firește, nu lipsește o notă moralizatoare și întotdeauna una etică. Sunt basme în care finalitatea etică, bunătatea, înțelepciunea, smerenia, generozitatea, simțul dreptății, răbdarea, buna-credință, cinstea, hărnicia, omenia și iubirea sunt calități mai importante decât vitejia, bravura, curajul, deși au și acestea rolul lor.

 

Articolul precedentPrima ediție a Festivalului Dramaturgiei Românești
Articolul următorPrim-ministrul Nicolae Ciucă: Creșterea numărului de firme cu capital străin – dovada încrederii în economia românească