Acasă Alte comunitati Ediția bilingvă româno-italiană a volumului ”Sângele și grâul 1875-1890: ultimii ani ai...

Ediția bilingvă româno-italiană a volumului ”Sângele și grâul 1875-1890: ultimii ani ai lui Vincent Van Gogh” donată Muzeului Nuenen din Olanda

La solicitarea Primăriei din Nuenen – Olanda, editura Rediviva a făcut o donație a volumului Sângele si grâul 1875-1890: ultimii ani ai lui Vincent Van Gogh de Carlo D’Urso , volum care va ajunge în Biblioteca Internațională care găzduiește peste 1.200 de titluri, despre viața și opera marelui pictor.

Publicația a apărut la Editura Rediviva din Milano, colecția ”Roza vânturilor”, ediție bilingvă româno-italiană, traducere în română realizată de prof. Valentina Negritescu.

”Sângele şi grâul”, este un portret al figurii complexe a pictorului Vincent van Gogh, sub forma unui comentariu, al unei culegeri epistolare a pictorului cu fratele său Theo, scrisori care mărturisesc formarea suferindă a omului și a artistului. Vocii pictorului i se alătură, în „contre-jour”, vocea lui Carlo D’Urso; în comentariul său pare că se aude ecoul îndepărtat al traducătorilor şi al tipografilor medievali care îşi notau pe marginea „Scrierilor” un gând de-al lor, o adăugare de „verb” la „verb”, o adăugare superfluă evanghelică.

Poate chiar vocaţia pentru sacru, sau furia religioasă, este pusă în relief de la primele scrisori ale pictorului care îi mărturiseşte întotdeauna fratelui, angoasele şi speranţele sale; Imitaţia lui Hristos este textul care-i călăuzeşte paşii, încearcă prin predică şi cu ajutorul moralei să aducă alinare minerilor şi săracilor din dezolata regiune carboniferă din zona Borinage. Prima mare deziluzie îşi face apariţia în momentul în care este împiedicat să- şi continue opera de propovăduire religioasă; din acel moment divinitatea sa va deveni Arta, pictura, constanta cercetare a stilului său şi a forţei sale picturale foarte personală; cum este ştiut va ajunge pe culmi foarte înalte de noutate expresivă, unicitate de culoare şi formă.

Este un dar şi o graţie că există poeţi precum Carlo D’Urso, artizan al cuvântului şi iubitor al frumosului. Cine scrie a avut adesea norocul să fie cititor privilegiat al incandenscentului laborator poetic al lui D’Urso, ale încercărilor continue de a atinge o literatură şi o poezie ‘universală’. Un adjectiv care se potriveşte de minune celui care la fel ca el încearcă bună parte a căilor pe care cuvântul scris poate să le parcurgă, de la poezie la proză până la eseistică; universal pentru că aspiră şi are ca model plinătatea expresiei şi absolutul.

Carlo D’Urso (1982, Milano) a publicat poezii, articole și proză poetică în diferite reviste și antologii literare. Printre operele sale amintim: culegerea de poezii Sursum Corda (Milano, Il Melograno, collana «Stilnovo», 2007); Il sangue e il grano [Sângele și Grâul], eseu despre ultimii ani de viață ai lui Vincent van Gogh (Roma, Bardi Editore, 2008); traducerea volumului integral Tamerlane (1827) de E.A. Poe (Roma, Arduino Sacco Editore, 2011); Crier Pour Lui. L’Inquieto Vagare di Arthur Rimbaud [Crier Pour Lui. Neliniștita rătăcire a lui Arthur Rimbaud] (Palermo, Torri del Vento Edizioni, 2013), și Vlad Dracula Ţepeş (Roma, Arbor Sapientiae Editore, 2014).

Text bilingv: italiană și român. Traducere din italiană în română: Valentina Negritescu si Adina Teodorescu.

Impaginare: Bogdan- Gavril Chiș. Revizuire text: Davide Arrigoni. Editura: Rediviva, Milano – 2015.